The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

With Reference to The Merchant of Venice in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan

By Jenny Wong

Foreword by David Jasper

The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

paperback-logo

  • ISBN: 9781532638152
  • Pages: 306
  • Publication Date: 5/29/2018
  • Retail Price: $36.00
Web Price: $28.80
BUY FROM AMAZON.COM
Web Price: $28.80
ebook-logo

eBOOK

  • ISBN: 9781532638152
  • Format: epub
  • Publication Date: 5/29/2018
  • Retail Price: $36.00
Web Price: $28.80
BUY FROM AMAZON.COM
Web Price: $28.80
BUY FROM AMAZON.COM
 

*All eBooks are non-returnable

** Click here to review our ePub FAQ and policies.

The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

With Reference to The Merchant of Venice in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan

By Jenny Wong

Foreword by David Jasper

paperback-logo

PAPERBACK

  • ISBN: 9781532638152
  • Pages: 306
  • Publication Date: 5/29/2018
  • Retail Price: $36.00
Web Price: $28.80
BUY FROM AMAZON.COM
ebook-logo

eBOOK

  • ISBN: 9781532638152
  • Format: epub
  • Publication Date: 5/29/2018
  • Retail Price: $36.00
Web Price: $28.80
BUY FROM AMAZON.COM
Web Price: $28.80
BUY FROM AMAZON.COM
 

*All eBooks are non-returnable

** Click here to review our ePub FAQ and policies.

About-

This interdisciplinary study traverses the disciplines of translation studies, hermeneutics, theater studies, and sociology. Under the “power turn” or “political turn” in translation studies, the omission and untranslatability of religious material are often seen as the product of censorship or self-censorship. But the theology of each individual translating agent is often neglected as a contributing factor to such untranslatability. This book comprehensively traces the hermeneutical process of the translators as readers, and the situational process and semiotics of theater translation. Together these factors contribute to an image of translated literature that in turn influences the literature’s reception.



While translation theorists influenced by the current “sociological turn” view social factors as determining translation activities and strategies, this volume argues that the translator’s or the dramatist’s theology and religious values interact with the socio-cultural milieu to carve out a unique drama production. Often it is the religious values of the translating agents that determine the product, rather than social factors. Further, the translatability of religious discourse should be understood in a broader sense according to the seven dimensions proposed by Ninian Smart, rather than merely focusing on untranslatability as a result of semantic and linguistic differences.

Endorsements & Reviews-

“Few people have understood the human heart so well as Shakespeare. He understood our volatile frailty, that mixture of the comic and the tragic which elicits the greatest human acts. This is a brilliant, innovative study of intercultural stagecraft and the performability of such intimations of humanity. I cannot commend it too highly.” 

—Very Rev Professor Iain Torrance, Pro-Chancellor of the University of Aberdeen, President Emeritus of Princeton Theological Seminary



“Taking Shakespeare in the Chinese context as an example, Jenny Wong's book eloquently argues that the omission or repression of religious terms and allusions in literary translation has more to do with difficulties in social, political, and cultural backgrounds than the usually empty talk about linguistic or conceptual untranslatability. This book makes a significant contribution to translation studies and comparative literature. It is a useful book for anyone interested in global Shakespeare, comparative study of religion and literature, and translation and world literature.”

—Zhang Longxi, Chair Professor of Comparative Literature and Translation at City University of Hong Kong

Contributors-

Jenny Wong
David Jasper

Bio(s)-

Jenny Wong has taught translation and interpretation at universities in China, including at the Chinese University of Hong Kong, at Hang Seng Management College in Hong Kong, at United International College in Zhuhai, and elsewhere. She is the founder of the Society for English Learning Through Biblical Literature, SELBL (www.selbl.org), a non-profit organization that promotes the cultural significance of the Bible among international students.

More from the Contributor(s)-

see all »

Our ImprintsExplore our different imprints . . .-

View Our Publishing Partners »
Explore our different imprints . . . View Our Publishing Partners »
© 2017 Wipf and Stock Publishers. All Rights Reserved.